小谦公子提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
陈世博发现,现在最为关键的问题是,在梦魇赐福时,梦魇空间给陈世博看到的乃是中文版的潘神迷宫!(梦魇空间可以根据每个人种族语言历史文化差距的不同,而使每个契约者看到的情况都不一样)
所以陈世博光看片是无法理解这一层含义的。而梦魇空间的翻译版本来就已经把fauno翻译成了pan。
现在陈世博再来回想用中文翻译的英文版,就更加无法理解其中的奥义了。
那么,再查询了原片名之后,结合原片名来看,陈世博发现梦魇空间玩了一个小把戏!
根据古希腊神话中的描绘,pan是住在迷宫(labyrinth)中心的。而有关fauno却并没有类似的说法。那么是不是在迷宫中出现的就是fauno呢?!所以现在陈世博就可以得出结论:现在他们面对的正是pan(潘神)!
而西班牙语的的片名,是结合了pan的象征意义(骗局)的小隐喻。如果这样来看:
《thelabyrinthofthefaun》的确是比《thelabyrinthofthepan》更具有讽刺意义。也更加蕴含着让契约者前去探寻的意思。
陈世博又接着对图腾柱查询了一下,在眼花缭乱的各类图腾柱中,陈世博发现他们面对的的迷宫labyrinth也是有特别含义的!(--这就是语言文化的差异啊!)
在西方文化中,labyrinth是指只有一个入口和出口的同心圆形状的迷宫图案。常可以在天主教堂后院里看到,寓意是每个人的灵魂都必经得轨道,在曲折不定的人生里只能前进,没有退路。一旦选择进入labyrinth,集中理念才可以走到中心点,也同时证明了你找到了自己灵魂的最深处。
所以,陈世博可以做出判断:他和奥菲利亚在迷宫的中心听到的,实际上是他们灵魂最深处的声音!