附录四 中国书法备注
高罗佩提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
1930—1935
我坚持每天练习书法,迄今已有三十年。我写出了具有个人风格的字体,中日两国学者皆可辨识。
我选择了“高罗佩”作为我的中文名,“高”代表Van Gulik(范古利克)中的Gu,“罗佩”则是Robert(罗伯特)的音译。多年以来,我一直使用这个名字,并以此在东方为人所知。
1935—1942
当我在日本和中国参与的文化活动日益广泛时,事实证明有必要在常用的中文名“高罗佩”之外,另取一个表字。于是我选择了“芝台”,意为“长寿灵芝草丘台”,因为荷兰公使馆位于东京芝区的一个小丘上,“芝台”二字正好也具有更深刻的道教涵义。我将自己的书斋命名为“集义斋”,意指早期荷中关系,这是中国人在十九世纪时给广州的荷兰工厂所起的商行名称。后来,依照中国人的习惯,我更改过几次书斋名,都是根据生活中发生的变化。由于这些名字经常出现在我的出版物和书画作品上,因此记录如下。1941年,我已收集了大量关于中国音乐的书籍和文稿,并在家中专辟一室储存,称之为“中和琴室”。
1942年,当我得知自己的全部收藏品在战争中无一幸存时,将在重庆的小书斋命名为“犹存斋”,这里涉及中国文学中的一个隐喻:“我丧失了所有的财物,留下的唯有坚定的志向。<a id="jzyy_01_1466" href="#jz_01_1466"><sup>(1)</sup></a>”
当我订婚时,中国友人指出“犹存斋”已不再适用,应取一个更为浪漫的名字,于是我把它改为“吟月庵”。
过了十年,当我升任大使馆参赞后,被告知说对于如此级别的官员而言,这一书斋名显得过于轻浮,于是我再次把它改为“尊明阁”。我在此处取的是“明”的字面意思,因为在这个令人困惑的年代里,我们人人都需要清晰明净,并且它也意指“明朝”,是中国文化里与我最心有戚戚的时代。这个书斋名至今(1964年)仍在使用。
我非常喜爱手工技艺,因此学会了中国篆刻,并为所有这些不同的名字刻制了印章。
高罗佩
<a id="jz_01_1466" href="#jzyy_01_1466">(1)</a> 猜测取自魏征《述怀》中的“慷慨志犹存”。