多萝西·L·塞耶斯提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“我不知道,先生。约翰逊夫人一直锁着那只抽屉。”
“她确实是锁了。你觉得是约翰逊夫人自己一直在练习打弹弓吗?”
“哦,这不可能,先生。女人可不擅长打弹弓。”
“你说得太对啦。好啦,假如有人偷走了约翰逊夫人的钥匙,取出弹弓,用它打碎了窗子之类的东西,然后害怕被人发现呢?”
“从约翰逊夫人扣留我的弹弓算起,到我用溜溜球打碎窗子之前,办公大楼里没有什么东西被打碎过啊。而且如果是哪个勤杂工拿过弹弓,我觉得他们可不会考虑指纹,先生。”
“世事难料。他有可能一直在扮演窃贼之类的角色,只是出于戏剧性的本能擦掉了指纹,这一点你应该明白的。”
“是,先生。”红毛赞同的语气中带着一丝不满。
“特别是如果他用弹弓造成了什么非常糟糕的破坏的话。当然啦,那样一来就不只是出于戏剧性的本能了。红毛,像弹弓这样的玩意儿如果刚好击中要害的话,是可以轻而易举地杀人的,你明白吗?”
“杀人?这可能吗,先生?”
“我可不想做这种试验。你姑妈的公猫被打死了吗?”
“是,先生。”
“红毛,那可是一下子打死了九条命<a id="jzyy_1_115" href="#jz_1_115"><sup>(4)</sup></a>呢,何况人只有一条命而已。孩子啊,你能十分肯定地说,迪安先生跌下楼梯的那天你所认识的人里没有人在玩这把弹弓吗?”
红毛的脸色涨得通红,又变得煞白;不过显然是因为激动。他嘶哑的嗓音小声回答道:
“没有,先生。骗你我不得好死,先生,我没有看到有人在玩弹弓。您不会是认为有人用弹弓打了迪安先生吧,先生?”
“侦探从来不‘认为’什么,”布雷登先生用责备的语气答道,“他们搜集事实并做出推理——上帝原谅我!”最后一句话只是轻声的大白话而已。“你还记得约翰逊夫人没收你的弹弓并放进抽屉时,有谁刚好站在附近或者从旁边经过吗?”
红毛仔细想了想。
“我一时说不上来,先生。她抓住我的时候,我正上楼去发件部。她在我身后,您瞧,先生,弹弓塞得我口袋鼓了起来。上楼一路上她对我好一通训斥,到了楼上就把弹弓拿走了,又派我重新下楼给霍恩比先生送筐子去。我从没看见她把弹弓放好,不过其他几个勤杂工可能有人看见了。当然啦,我知道这玩意儿就在那儿,因为所有没收的东西——”
“没收的东西。”
“是,先生——没收的东西都放在那儿。不过我会去打听的,先生。”
“别让他们知道你为什么要打听。”
“不会的,先生。我就说,我觉得有人借用过弹弓,还帮我装了松紧带,这样可以吗?”
“那就好,只要——”
“是,先生。只要我记得重新装个松紧带。”
布雷登先生今天下午为了制造逼真的效果,用小刀划破了自己的手指,此时对红毛乔亲切地笑了。
“你真是个让我引以为豪的同事啊。”他说,“还有一件事。你记得迪安先生摔死的时候吧。当时你在哪儿呢?”
“我坐在发件部的长凳上,先生。我有不在场证明。”他咧嘴笑道。
“如果可以的话,帮我查查还有多少人有不在场证明。”
“是,先生。”
“这事恐怕不太好查。”
“我会尽力查明的,先生。您不用担心,我会编个借口的。我做这事比您要容易,这一点我明白,先生。对了,先生!”
“什么问题?”
“您是苏格兰场的侦探吗?”
“不,我不是苏格兰场的人。”
“哦!请您原谅我这么问,先生。不过我只是想,如果您是苏格兰场的人,不好意思,先生,您或许能替我哥哥说句好话。”
“虽然我不是苏格兰场的人,红毛,我还是可以替你哥哥说话的。”
“谢谢您,先生。”
“应该谢谢你。”布雷登先生用他独有的礼貌答道,“记住,要保密哦!”
“驷马难推(追),”红毛大声宣布道,他终于完全失去了发音的标准,愧对祖国花费纳税人的钱对他进行的教育,“只要我说了保词(持)沉默,我就能做到驷马难推,休想从我这儿探出口风!”
他跑出了办公室。克伦普夫人手持扫帚沿过道走来,吃惊地发现红毛还在这个地方游荡。她质问他在干什么,却得到了无礼的回答,只好摇摇头走开了。一刻钟之后,布雷登先生从他那间僻静的场所出来。果然如克伦普夫人所料,他换上了一身晚礼服,在克伦普夫人眼中显得绅士派头十足。她很自觉地为他打开电梯。在乘坐下楼途中,一向彬彬有礼的布雷登先生展开他的折叠礼帽戴在头上,表达的意思显然跟刚才出来时向她脱帽行礼是一样的。
布雷登先生坐在出租汽车里,朝西南方向行驶,他摘下眼镜,梳理一下分头,换上了一副单片眼镜,到达皮卡迪利广场时,他又变成了彼得·温西勋爵。他茫然而好奇地仰望着高楼大厦顶上光亮闪烁的广告牌,就像个无知的天文学家,他不知道是什么样富有创意的双手安装了这些主宰夜晚的灯光。
<a id="jz_1_104" href="#jzyy_1_104">(1)</a> 原文为-apult:弹弓(catapult)在英语中为cat(猫)+-apult,所以哈里斯认为是双关语,下文猫和弹弓的关联与此相似。
<a id="jz_2_104" href="#jzyy_2_104">(2)</a> 药(pill)和香客(pilgrim)的前半部分在英语中谐音。
<a id="jz_1_109" href="#jzyy_1_109">(3)</a> Sexton Blake,二十世纪出现在英国漫画与小说里的侦探形象,被称为“穷人的福尔摩斯”。
<a id="jz_1_115" href="#jzyy_1_115">(4)</a> 指西方传说的猫有九命。