劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“嗯,”我快活地说,“我会留心的,如果碰到那些神秘文件,我会立刻想到你,同时——”
“愿意效劳。”他说。
他脸上的色斑又变红了。“你把我当小孩耍,”他说。这句话里只有半个S音,所以我想不通他怎么会发出那么多嘶嘶声,但我发誓他肯定发了,“这么做非常不明智。”
“提格拉斯·雷斯莫里安。”我大声念着。他应声挺直了身子,一定要说的话,双脚还用力并在一起。
他的手又往裤子口袋探。
“原谅我。”他说,手伸到口袋里。我抱起胳膊等着,但当他的手从口袋抽出来时,只拿着一个皮制名片夹。他掏出一张名片,犹豫不决地看着,然后交给我。
他的手放在里头,眼睛瞟向刚刚打开的门。“啊,”我说,“刚好是我在等的人。雷,见过提格拉斯·雷斯莫里安。雷斯莫里安先生,这位是纽约市警察局的雷蒙德·基希曼警官。”
“每个人都被搞得很糊涂。现在我就糊涂了,因为我不知道您贵姓。如果我打算跟一个人做生意,我会想知道他叫什么。”
看起来雷斯莫里安没想到会听到这些话。他把手从口袋拿出来,却没伸向雷。他礼貌地向雷点点头,然后转向我。“我要走了,”他说,“我们刚刚讨论的那件事,你会考虑吧?”
“这话我刚刚才说过,不是吗?”他耸耸肩,“这种语言把我给搞糊涂了。”
“当然,”我说,“周末愉快。哦,别忘了你的书。”
“也是,”我同意道,“那是我父亲的姓。我刚刚说‘合理’是我的中间名,那是个习惯用语,一种表达方式,一种口语的说法。意思是说,我是个讲道理的人。”
“我的书?”
“那罗登巴尔呢?这也是你的姓?”
我转身从后头书架上抓了一本书。那是现代文库版的康拉德的《诺斯特罗莫》,上头有淡淡的褐色斑点,而且书脊松脱了。我看了衬页,之前我在那里写了个合理的价钱,四块五。我抓起一支铅笔,随意地在四前头加了个二,然后向他微笑。“二十四元五角,”我说,“不过算你二十。另外销售税当然免了,同行价嘛。”
“对,没错,你讲得很对。那是我母亲的姓。”
他又把手伸进口袋,但这回是另一个口袋,而且掏出来的不是枪而是钱,让我觉得情势真是好转太多了。他抽出一张二十美元的钞票,我写了收据,小心地把他名片上的名字抄好。我收了他的钱,把收据夹进松松垮垮的封面里,然后把书放入纸袋。他拿了书,看了我一眼,又看了雷一眼,正要开口说什么,但又改变心意,然后匆匆掠过雷身边,走出店门。
他皱起眉头。“我还以为你的中间名是‘格林姆斯’,难道不是吗?”
“这痞子长得真怪,”雷说,伸手拿起名片,“提格拉斯·雷斯莫里安。提格拉斯算什么名字?”
“合理,”我说,“是我的中间名。”
“罕见的名字,”我说,“至少以我的经验来说。”
“我需要那些文件。其他的你留下没关系,我只想要那些文件,而且我会付很多钱,只要合理,随便你开价。我是个讲道理的人,我相信你也是个讲道理的人,对不对?”
“没有地址,没有电话。只有名字。”
“我再也不会了。”
“这就是所谓的名片,雷。”