简·奥斯丁提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“说真的,”埃莉诺说,“如果你有理由期待这门亲事的话,那你肯定比我更清楚内情。”
“别装傻啦。你知道大家都在谈论这件事呢。告诉你吧,我是路过伦敦时听说的。”
“我亲爱的帕尔默太太!”
“我用名誉担保,我真的听说了。星期一早上,就在我们离开伦敦之前,我在邦德街<a id="noteref_48" href="#footnote_48">[48]</a>遇到布兰登上校。他可是直接这样跟我说的。”
“你让我大吃一惊,布兰登上校会告诉你这种事!你肯定是弄错了。我不相信布兰登上校会把这消息告诉一个完全不相关的人,即使这消息确有其事。”
“我可以向你保证,这是他亲口告诉我的。我给你讲讲具体的经过吧。我们遇到他,他转过身来与我们一起走。我们谈起了我姐姐和姐夫,天南地北地聊了一会儿,然后我跟他说:‘上校,我听说有一户人家最近搬进了巴顿乡舍。我妈妈来信说她们全都很漂亮,还说其中一位很快就要嫁给库姆大厦的威洛比先生。这是真的吗?你刚去过德文郡,应该知道吧。’”
“上校怎么回答的?”
“噢,他没说几句话。不过,看他那神情,似乎确实知道有这么回事。所以从那之后,我就认定这是事实了。依我看,这真是天大的喜事!什么时候办啊?”
“布兰登先生身体还好吧?”
“噢,是的,非常好。他对你赞不绝口,张口闭口都在说你的好。”
“能得到他的褒奖,我感到很荣幸。他是个极好的人,我觉得和他相处非常愉快。”
“我也这么认为。他是个很有魅力的人,可惜就是太严肃、太阴郁。妈妈说,他也爱上了你妹妹。我向你保证,如果他爱上了你妹妹,那才真是可喜可贺呢,因为他难得爱上什么人。”
“在萨默塞特郡你们那一带,威洛比先生很有名吧?”埃莉诺问。
“噢,没错,十分有名。这并不是说有许多人认识他,因为库姆大厦实在太偏远了。但说真的,大家都认为他是个极易相处的人。威洛比先生无论走到哪里,都是最讨人喜欢的那一个。这话你可以告诉你妹妹。我以名誉担保,你妹妹能找到他,可以说是天大的福气。但他能找到你妹妹,更是撞了大运,因为你妹妹实在太漂亮、太温柔了,谁都配不上她。不过,我可以向你保证,我并不觉得你没有妹妹漂亮。我认为你们俩都很美。帕尔默先生肯定也是这样认为的,只是昨晚我们无法让他承认罢了。”