第五章 前律师 (第2/5页)
保罗·莱文提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
史蒂夫可以看见后方门廊里的情况,他父亲从一把木制的摇椅上站了起身,手里拿着杯酒。赫伯特亮泽的白发全部向后梳起,在肩膀上翘了起来。他的皮肤被晒成了古铜色,令人惊讶的是,作为一个六十岁的男人,他几乎没有皱纹。他深色的眼睛明亮而充满挑衅。
“嘿,老爸。”史蒂夫说。
“别跟我‘嘿,老爸’,你这个奸猾的小杂种。”
“我又怎么了?”史蒂夫走上船,暗忖最近自己经常问到这个问题。
“维多利亚。”赫伯特说,“你怎么能忍得了这只臭虫?”
“有时候我也纳闷。”她回答说。
“你可以找一个比他好一万倍的男人。”
“我还是去看看博比吧。”维多利亚说,“你们俩慢聊。”
“他睡着了。”赫伯特说,“他撑了一天小船,累坏了。”
“我还是要到里面去。”她坚持道。
“懦夫。”史蒂夫不屑地说,目送她穿过了一扇通往后舱的门。
“柜台里有朗姆酒,苏打水在冰箱里。”赫伯特在她身后喊道,举了举杯子,薄荷的枝叶从杯子边缘探出头来。赫伯特的晚间莫吉托已酒过三巡。他转向史蒂夫,皱起了眉头说:“你最好只管自己的事,小子,手别伸得太长。”
即使是在严厉地指责他,这位老人的声音依然如冰淇淋上渗出的蜜糖那般丝滑悦耳。在萨凡纳出生成长的赫伯特还说着年少时那种如糖似蜜的甜美方言。
作为一个常在法院里闲逛的男孩,史蒂夫听过他父亲这么描述证人:“这个卑微的骗子,就算站到螺丝锥底下的阴影里,太阳都照不到他。这个狡猾的小人,要捉牢他就像要捉牢一条躲在水面浮油下的鳗鱼。这个低贱的畜生,我得把整个沼泽都排干了才能找到他。”
人们常说,赫伯特巧舌如簧,能够把死的说成活的。他在弗吉尼亚大学待了四年,又接着去了杜克大学的法学院,措辞水平提高了许多,但是赫伯特很快发现扮演一个口音甜美的南方绅士在法庭中是很有优势的。多年之后,赫伯特口中的方言表述已不是来自他的少年时代,而是来自马克·吐温笔下的人物。
现在,前律师赫伯特·T·所罗门站在他那歪斜破烂的船屋的后甲板上,正在对他的儿子训话。