约瑟芬·铁伊提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
琳姨妈对这事件的态度着实令人惊讶。
随着法兰柴思事件从地区性丑闻发展为全国要闻,琳姨妈渐渐接受了罗伯特与法兰柴思的关系。毕竟,与一宗登上《泰晤士报》的案件有联系不是件丢脸的事。当然了,琳姨妈不读《泰晤士报》,但她的朋友读。比如牧师、惠特克老将军、在博姿<sup><a id="jzyy_1_243" href="#jz_1_243">①</a></sup>商店工作的女孩,还有从威姆士来的沃伦老太太;她模模糊糊地有点为罗伯特能在一桩著名的案件里担任辩护律师而感到骄傲,即使他是在试图击败一个无助的小女孩。而且,她当然没想过罗伯特有可能赢不了这个案子。她认为这是理所当然的,首先是罗伯特是那样聪明;其次,布莱尔—海沃德—本尼特联合律师事务所不可能跟失败有任何关系。她甚至已经开始为罗伯特获得胜利的地方是在诺顿,而不在本地每个人都有可能出席的米尔福德镇法庭而感到遗憾。
所以第一丝疑虑产生时,她觉得很惊奇。不是震惊,因为她仍然没有明确地意识到什么是失败,那确实是她从未想过的。
“但是,罗伯特,”她一边说,一边在桌底下划着脚找她的脚垫,“你没想过你有可能输掉官司吧,是不是?”
“正好相反,”罗伯特说,“我从未想过我们会赢。”
“罗伯特!”
“有陪审团审理的案件,依照惯例是把证据呈给陪审团。然而目前为止,我们什么也没有,因此我不认为陪审团会同情我们。”
“你似乎很任性,亲爱的。我觉得你太紧张了,为什么不给自己放半天假,去找朋友打打高尔夫?你很久没打了,那对你的肝脏不好。”
“我真不敢相信,”罗伯特惊奇地说,“我曾经沉迷于把一个白色的球来来去去地打。听来像另一个人的生活。”
“我就是这个意思,亲爱的。你的生活失去了重心,而且为这个案子操了很多不必要的心。毕竟你有凯文啊。”
“我还是心存疑虑。”
“什么意思,亲爱的?”
“我无法想象凯文会为一件注定会输的案子离开伦敦大老远地来到诺顿。他有时的确会有些堂吉诃德式的不切实际,但那并不会影响他的常识性判断。”
“但凯文已经答应了会来。”
“他答应的时候,我们的辩护有很大的机会。现在眼看离巡回法院开庭的日子越来越近,而我们却没有任何证据——而且也不可能有。”
本尼特小姐的目光越过她的汤匙落在他身上。“我想,你知道,亲爱的,”她说,“你的信仰不够坚强。”