劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“谁,新郎吗?”
“我不会恨你。”
“是啊。结婚前一周半,他的老婆却在和其他人预演。如果你问我,我会说你运气很好,可以摆脱她。”
“你会恨我的。”
“我知道。”
“嗯?”
“莱蒂丝。这到底是个什么名字?”
“哦,伯尼。”
“我猜是来自英国。”
“你要做什么事,”我听到自己说,“那么重要?”
“我想也是。你知道,自从你开始和她交往,我就已经忍了很久不要讲这个再明显不过的笑话了<a href="#zs3" id="zhu3"><sup>[3]</sup></a> 。一个番茄<a href="#zs4" id="zhu4"><sup>[4]</sup></a> 怎么会有这种名字?或者她是否有个姐妹叫帕丝莉<a href="#zs5" id="zhu5"><sup>[5]</sup></a> ?或者,我希望她不是纯正的卷心莴苣。”
“总的来说,”她说,“就是这样。哦,伯尼,我希望下周四能够和你一起去,但是没办法。”
“她不是。”
“不牵扯什么?你把我弄迷糊了。”
“我不知道,伯尼。她前几天像条冰冷的黄瓜。到底那个幸运的家伙是谁?她告诉过你关于他的事吗?”
“唉。”她叹了一口气,放开门把,回到房间里来,靠在书架上。“我希望能够避免这种情况,”她说,“我觉得如果我们只是做爱,不牵扯别的,会好很多。”
“半个字也没有。”
“你希望你可以怎样?”
“没讲过他们是在哪相遇的之类的事?”
“我真希望我可以。”
我摇摇头。“也许她只是走进他的店,”我说,“那是她遇见我的方式。她选了六本玛莎·格莱姆斯和伊丽莎白·乔治的书,然后我们谈起话来。”
“是啊,”我同意,“你意下如何,莱蒂丝?如果你确定无法改变你的计划,我就试试把预约挪到下下个周末。”
“她做什么,伯尼?”
“你真是个贴心的男人,伯尼。”
“各种事情,”我说,试着回忆,“哦,你的意思是以什么为生?她在华尔街做事。我猜她是个股市分析师。”
“嗯,我知道你对英国的任何东西都很着迷,”我说,“而且我看过你在斯坦霍普喝茶时多么享受,我觉得这对我们来说是个完美的周末。我本来打算情人节时告诉你,但是等到我办妥一切,安排好预约,情人节已经过了。”
“所以她不只是个放荡的女人。”
“听起来像是天堂。”
“不是这个字传统上的意思。”
“伯克郡的英式乡村住宅,”我说,“奢华、昂贵又地道。每个壁炉都有燃烧的炭火。女服务员屈膝,男服务员弯腰行礼。黎明时茶会送到你的房间。还会有为失去印度而怀忧丧志的客人。整幢旅舍里没有电视,庄园内到处都没有汽车。”
“她是英国人吗?”
“加特福旅舍,”她心底迟疑了一下,“那不是——”
“不是。”
“加特福旅舍。”我说。
“我以为她对英国有思乡病,所以你才会带她去斯坦霍普喝英国茶,还计划带她去加特福旅舍。”
“嗯,告诉我吧。”
“她对英国有思乡病,”我说,“这样说倒也可以,但她不是英国人。事实上,她从来没去过那里。”