劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“不是。”
“所以你在八月回到那里时,可以随身把书带在行李箱里,”卡洛琳说,“然后在那里发现书。你必须跟奈吉尔和西西分钱,但是你那一份还是相当可观,不是吗?”
“写得真是潦草,不是吗?这也是钱德勒写的吗?看起来不像他的笔迹。”
“我想是的。”
“你分辨得出来吗?”
“而且你也可以得到名声,成为发现哈米特版《长眠不醒》的人。”
“哇!活生生的文学史。我能看看吗,伯尼?是这样写的,没错。但这是什么?”
“是呀。”
我打开抽屉取出一本书,翻开封面。“现在,”我说,“大部分作家利用书名页<a href="#zs2" id="zhu2"><sup>[2]</sup></a> 来做简单的签名,或是用小书名页<a href="#zs3" id="zhu3"><sup>[3]</sup></a> 来签完整的题词。但是钱德勒很少做这种事,所以不太在乎正确的形式。他在环衬页上是这样写的:‘献给达希尔·哈米特,你把杀人案放在了适得其所的鄙陋街头。我相信你会将这本小书搁在书架上你的大作旁边。谨致赞赏与友谊,雷蒙德·钱德勒。’”
“怎么了,伯尼?”
“嗯,如果是的话,你不会真的拿来读,会吗?一本值那么多钱的书?”
“我会让全世界知道一位伟大的美国作家,写了满是奉承赞美的题词,献给另一位伟大的美国作家,而被献书者则对此书却不屑一顾,甚至没有带回家。他反而在题词后面添上了一小段淫猥的话,把书抛在脑后。哦,我会替自己挣得名声,没错。我会成为毁了自己最喜欢的两位作家名声的人。”
“你为什么这么肯定?”
“搞脏名声的是他们两个,伯尼。”
“我猜那不是哈米特的版本,是吗?”
“嗯,我不必当那个向世界宣布此事情的人。”我叹了口气。“我或许可以私下卖了它赚些钱,并期望这笔买卖不会追溯到加特福旅舍。我大可偷偷把书带回去,就像我偷带出来一样,然后来一场发现表演,接着跻身进去分一份好处。但是你知道我打算怎么做吗?”
“这有什么好惊讶的?钱德勒的书还是很好看的。”
“如果你要告诉我你打算烧书,”她说,“我发誓我会叫得比伊尔琳·柯贝特还要大声。”
“你真的读了这本书?”
“烧掉?你疯了吗?”
“在拉斯伯恩的房间。我知道我得留在那里,但不知道能在书架上找到什么,所以我把《长眠不醒》收在了他梳妆台顶层的抽屉里。我带了这本书也是件好事。那里只有维多利亚时期的爱情小说,作者都是些名字有连字符的女人。”
“没有,但是——”
“有东西可读?”
“我要把书留下来,”我说,“看在上帝的分上,卡洛琳,这是钱德勒带去要给乔治·哈蒙·寇克斯的书。他最后却给了哈米特,题了绚丽的文辞,而哈米特……嗯,我们知道他做了什么。”
“为了保管,”我说,“也为了让我有东西可读。”