克莱格·泰勒提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
约翰:有的,他们看到货了才会接收。
作者:你跟非英国人是不是会用别的语言交流呢?比如说跟土耳其人?
彼得:你今天就跟着我吧。我想出去送货,见见那个人。我带你去劳德。你带了板球拍么?
彼得:对啦。这就是我们要设计这种语言的原因,这样我就可以大大方方地跟他讲话,别人却不知道我们在讲什么。“地毯”(Carpet)代表“3”(three)——这个用法可有历史了。在过去,当人们被关进牢里,要是他们的刑期是3个月(又或者是3年),他们牢房里就会被放上一块地毯,这个用法就是这么来的。“你怎么样,判了几年?”“哦,他们给了我一块地毯。”“天,真的吗?”就是这样。不是3个月就是3年,反正“地毯”代表“3”。“本·内文思”代表“7”,“内文思”(neves)就是“7”(seven)的倒写嘛。“斯吉尔特”(thgiet)是“8”“弗洛斯的(eight)的倒写。线”(nine)“扇贝(cockle)代表(Flo's line)代表“9”,”“10”。(Bottle of blue)代表“2”,(ten)“一瓶蓝色”(two)还有“亚里士多德”(Aristotle)代表“1”(one)。“亚里士多德”也代表“瓶”(bottle)。这是双押韵。所有的蔬菜也有不同的代号。“芹菜”是“性奋菜”,因为很多年前人们以为芹菜可以激发性欲,是春药。所以他们就说,芹菜让人“性奋”,把“芹菜”叫作“性奋菜”了。“自发启动”(self starters)说的是“西红柿”(tomatoes),“领航员”(navigator)说的是“马铃薯”(potatoes),“男童军”(boy scout)说的是“豆芽”(sprout),“汤姆和杰瑞”(Tom and Jerry)说的是“樱桃”(Cherry)。
凌晨3点30分
作者:6。
(他偶尔接起电话,说:“西葫芦。”有时候他拨弄着马铃薯说:“这些是已经被煮成半熟了吗?”摊档老板试着劝阻他:“彼得,你可真挑剔啊,这里又不是福南梅森百货商场<a id="ch7-back" href="#ch7"><sup>(7)</sup></a>。”)
彼得:“格价”。你不是听到我说“格价是多少?”——那是把“价格”反着说,这样别人才不知道我在说什么。然后他回答我说,“汤姆·米克斯”,这是同韵俚语<a id="ch6-back" href="#ch6"><sup>(6)</sup></a>。你猜“汤姆·米克斯”是什么?
凌晨3点40分
作者:啊,什么?
彼得:好,我现在要慢下来。我在市场上走的时候,得慢下脚步,因为我如果脚步匆匆,他们就会想,哦,彼得今天在找什么呢?所以我要慢慢来,慢慢走,装出一副不感兴趣的样子,你懂我的意思么?但实际上我一直在观察——哦,老天爷,我喜欢这个——最糟糕的事情就是表现出你“感兴趣”,你懂我的意思么?我在市场里走着,要装作漫不经心,不感兴趣,就像这样。“你好啊,彼得,我这里的菜很多哦。”有人会跟你这么说。“啊,是呢,我还不确定今天要不要。多少钱呢?”你不能让别人觉得你很热切。你哪怕只是带着一点点兴致去某个摊档,比如说急着去问圣女果的价钱——他们就会发现。
彼得:跟上啊。刚才我跟他们是在用暗语说话。我说:“格价是多少?”
作者:这相当于“表演”开始的意思吗?这好像话剧第二幕的舞台幕布拉开的感觉啊。
(他把那堆蔬菜藏到没人看见的地方,直起身子,又塞了塞衬衫,然后走了。)
彼得:也可以这么说啊。对。
彼得:现在藏起来,至少我就肯定有了这3箱,懂我的意思么?这样等新鲜的送进来后,我就把它们调换一下。
凌晨4点
作者:你要把这些藏起来?
彼得:告诉你一件事,我想见见鲍里斯。他全名叫啥来着?
彼得:现在我这么想,克雷格……可能一会儿就有新鲜的货要送进来了,但是你看,现在他这里只有3箱。所以我要把这些西葫芦花藏起来。
作者:你是说,伦敦市长,鲍里斯·约翰逊?
(那个老板,约翰,就走开了。彼得看着一堆西葫芦花,轻声而俏皮地说——)
彼得:对,鲍里斯。我想跟他谈谈,因为——我告诉你啊,你真的想象不到我交了多少拥堵费<a id="ch8-back" href="#ch8"><sup>(8)</sup></a>。我每一辆出货的卡车,都交交通拥堵费。真是天价啊。还有走红线要交的费用,以及违章停车费。我是伦敦医院最大的供应商,要给伦敦三十家医院供货。我是在为这座城市提供服务啊,就像是第四种应急服务<a id="ch9-back" href="#ch9"><sup>(9)</sup></a>。我要供货呀。所以我想对鲍里斯说:听着,鲍里斯先生,我是彼得·托马斯。我想问,为什么要交拥堵费?我只是想卖货营生而已。我又不是为了进城喝茶。所以请你告诉我,难道我不是伦敦不可分割的一部分吗?我他妈就是!
约翰:行啊。
凌晨4点10分
彼得:好,一会儿过来找你。
(他半靠着身子,整理了一下衬衫,把它往裤子里塞了塞。他跟摊档老板在一片喧闹之中聊了会儿。他走开一会儿,又走回来。我们又往前走。)
约翰:汤姆·米克斯?
作者:怎么了?
彼得:好了来吧。克雷格,这给你。(他把一箱东西放在我手里,然后指向牛奶车。)把这些芦笋放上去。很好,底下很干燥。闻起来也不错。有脆度。听到了吗?这种“咔嚓”的声音。这是秘鲁的芦笋。年中这个时候,芦笋全部来自南美。英国本土的收成季节已经结束了。蔬果嘛。都是有季节的。(他转向站在档台后面的摊档老板——)这不错啊,约翰。格价是多少?
彼得:我问他,多少钱,他出了个“汤姆米克斯”。我说,“富林”(Flynn)。他说,折中怎么样?——对了,你知道“富林”是什么意思吗?
汤米:这是一张小清单,看见了吗?这就是我的工作。司机可能在等着要一箱这个、一箱那个,我就负责跑来跑去,保证把货物都弄齐全了,卡车就能顺利开出。第一辆卡车在凌晨两点出发,所以你得集中注意力、保持警觉。卡车都走了之后,你就会拿到一张主要售出清单,然后重新开始。
作者:什么意思?
(彼得慢慢走向一堆芦笋,而汤米给我解释他手里打印出来的清单。)
彼得:“富林”是“5英镑”(fiver)的意思。
彼得:得嘞。
作者:那折中就是5.5英镑?
汤米:他们本来就只要70了。我买到的都是上等货,是好东西。对了,我还想拿10箱法国豆子。