劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“据我所知没有,但是我要看一下日程表。”
“那你应该知道我的意思。看过了真正的原作,而不是书上的照片之后,你就不会被像这样一幅复制品感动。”她微笑起来,“我不是说它模仿得不好,伯尼。”
“我讨厌取消旅行,”我说,“只因为我计划要同行的人刚好要嫁给别人。不过,那不是我想自己一个人去的地方。”
“两次。一次是开幕时,还有一次正好是一月底闭幕前。”
“我知道你的意思。”
“而且,”她说,“原作是能看出来的,不是吗?我在现代艺术博物馆里花了两个小时看蒙德里安的画展。你一定也去过了。”
“所以,你觉得怎么样?”
“这里”是西端大道与七十一街的交会处的单室公寓,它其实是个很体面的生活住所,即使你不太可能把它看作现代艺术博物馆。
“我不知道是不是负担得起,伯尼。”
她扬起眉头。“挂放地点便已泄露了一切,难道不是吗?你几乎不可能在这里找到一幅原版的蒙德里安。”
“嘿,行了。我请客。”
那是张大约十八英寸见方的帆布油画,白色的底上有黑色的垂直与水平线条。有些方块涂满了原色。我问她怎么知道那是一幅仿作。
“你确定吗?”
她优雅的手停在丰满优美的臀部,研究床对面墙壁上的画。“我会想念它的,”她慵懒地说,“这真是一幅很好的仿作,不是吗?”
“完全确定。我还以为我们已经默认这点了。”
她翻身起床,寻找内裤,而我只盯着她看。这真是件愉悦的事,她看起来真是美极了。她大约五英尺六英寸或七英寸高,相当苗条,但也不是骨瘦如柴。身上到处都是曲线——柔和的曲线,没有急促的转折;如果她是一条路,你根本不需要减速,或者踩刹车——但愿不会有这种事。她的头发是山茱萸的蜂蜜色,肤色宛若奶油,眼睛的颜色则有如阿尔卑斯山的湖泊。我第一次将目光落在她身上时,就被她的美丽所撼动,而现在她看起来又比那时美了一百倍。因为那时她穿着衣服,现在却没有,我告诉你,那真的大为不同。
“要是这样,”她说,“我或许付得起。”
“你脱掉以后就没看到了,那之后我就对它没兴趣了。”
“那么说定了吗?我们一起去?”
“今天不行,伯尼。”她在床上坐起身,手臂高举过头,像猫那样舒展身体,“我明天要早起。该走了,你有没有看到我的内裤?”
“唉,管它呢,”她说,“为什么不去?”
“你可以留下来。”
<a href="#zhu1" id="zs1">[1]</a> 图堡(Tuborg),嘉士伯旗下的品牌之一。
“恐怕你得自己去发出沉重的呼吸声了,”她说,“我该回家了。”
<a href="#zhu2" id="zs2">[2]</a> 麦克阿瑟奖,由麦克阿瑟基金会颁发的一个奖项,每年有代表性的奖励二十至四十名美国人,奖励那些在各个领域、不同年龄“在持续进行创造性工作方面显示出非凡能力和前途”的人。根据基金会主页所述,该奖不是奖励过去有成就的人,而是奖励那些有创意、有胆识、有潜力的人。
我伸出一只手搭在她的腰际,手指像走路一样移动着。“我们可以安静一会儿,”我提议,“只让自己沉重的呼吸,以及偶尔几声热情的呼喊打破沉默。”
<a href="#zhu3" id="zs3">[3]</a> 莱蒂丝的英语Lettice与莴苣(lettuce)相近。
“这不重要,伯尼。”
<a href="#zhu4" id="zs4">[4]</a> 番茄的英语tomato也有“美女”的意思。
“你想再听一次吗?”我问莱蒂丝,“还是我该拿张别的来放?”
<a href="#zhu5" id="zs5">[5]</a> 帕丝莉的英语Parsley也有荷兰芹的意思。
嗯,至少是从接近开头的时候。那大约是卡洛琳、拉菲兹和我经由惠特汉姆中转站,搭上往帕特斯吉尼克的火车之前十天。当时大约是十一点,地点是在我的公寓里,我的梅尔·托美唱片很快就要再循环一次,而我正要决定该怎么办。
<a href="#zhu6" id="zs6">[6]</a> 《藏书室女尸之谜》为阿加莎·克里斯蒂“马普尔小姐系列”中的一册,新星出版社于2013年6月出版。
我应该从头开始讲。
<a href="#zhu7" id="zs7">[7]</a> B&B即Bed and Breakfast,提供住宿和早餐的传统英式家庭旅舍。