劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“故事?”
“真是的,”我说,“我们应该带个猫便盆。”
“奥里斯,”他说,“这是他们的工作,不是吗?”他用食指意味深长地敲了敲头。“奥里斯是有点儿迟钝。不过,总算能干活儿。这点是该承认。但我绝不相信那些故事。”
“它受的训练就是要用厕所,像人一样,你不能再要求它不这么做。”
“年轻小伙子?”
“你说得对。那我们就让门留个小缝。”
“加特福路,”司机宣布,踩下刹车,向左转,有条单车道宽的路穿过浓密的树林,“一小时内才犁过。那个年轻小伙子做的。”
“太好了,”她说,“你到楼下去,鬼魂在走廊上拖着链条,而我在这里躺在漆黑之中,门还开着,等着年轻小伙子来床上谋杀我。这真是越来越棒了。”
去往加特福的路有点像朱迪·嘉兰<a href="#zs3" id="zhu3"><sup>[3]</sup></a> 的歌。越来越崎岖,越来越孤寂,越来越艰难。雪不断落下,吉普车也确实禁得起考验,驶过没有车辆到过的地方。我确实不应该称它是辆汽车。
“‘年轻小伙子’是指的奥里斯?为什么他会在床上谋杀你?”
“没问题。”卡洛琳告诉他。
“因为我会在床上,”她说,“除非我躲在床底下。”
“四分之一英里,”司机说,“那边有台推车可以拖行李。我想你们可以把动物放在里面。”
“但是为什么你会认为他——”
“那里有个停车场,”我解释道,“必须在那里下车,步行过桥,然后再几步路就到旅舍了。”
“‘最好还是让这个男孩清车道上的雪,不要一辈子关起来。’你以为他到底做了什么,让他们得把他关起来?”
“桥?”
“但这就是重点,卡洛琳。他们没有把他关起来。”
“这也不是第一次了,雪下起来又沉又多。不过,我会载你们到加特福。这辆车几乎可以应付一切状况。但是不能带你们过桥。”
“显然他们在心里考虑过,”她说,“然后决定不这么做。你认为是什么事让他们有了这种想法?”
卡洛琳用胳膊肘抵了我一下。“四轮驱动车,”她说,向前倾身,“你觉得我们会遇到大风雪?”
“他显然有点迟钝,”我说,“因此,也许有人曾想将他送到疗养机构去,但最后决定最好还是让他在外面为社会贡献一分力量。”
“比两轮的好?”
“比如说清理车道的积雪。”
“雪下得非常大,”我们的司机说,发动引擎,将车驶离路边,“你们在一辆四轮车里,真是幸运。”
“担任普通杂役。”
我偷偷瞧了一眼拉菲兹。它现在是只猫,而我怎么也无法相信它明天会变成一匹马。
“还有躲起来,”她说,“流着口水,然后带着斧头偷偷溜进奥古斯塔姨妈房里。”
“或许对你们来说很奇怪,”他说,“但人总要有原则。人们会让你搬各种家畜。如果你今天搬了只猫,明天就要搬匹马了。”
“有时候,”我说,“人会胡思乱想是因为饿了。”
“哦,我的天哪!”卡洛琳说着提起猫笼放进吉普车里,安顿在两个箱子中间。司机关上后备箱的盖子,走到车前,攀上驾驶座,卡洛琳和我进入乘客座位。
“有时候是因为他们想喝一杯,而有时候两者都是。”她起身离开床,用手指梳了梳头发,拂去运动上衣上假想的线头。“来呀,”她说,“我们还等什么?”
“搬它们?”
在这一切之后,我本来以为晚餐会是场灾难——比如说,半生不熟的烤牛肉,还有煮得烂透的蔬菜。不过我们到楼下以后,遇见了一位有轻柔金发、饱满如花栗鼠的双颊、幸福洋溢的女人时,前景似乎有所改善。“罗登巴尔先生和太太,”她说,笑容可掬,有谁忍心纠正她呢?“我是西西·艾格伦廷,衷心希望你们在奥古斯塔姨妈房里很愉快。我自己认为那是最舒适的房间。”
“我不反对运送动物,”他说,“我的原则是我不搬它们。”