劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
“苏斯利克,”我说,“不是苏斯尼克。这是个俄文词,难怪查诺夫先生能听懂,而我们其他人却不明白,虽然这个词在某些英文词典或百科全书里面也查得到。意思是一种大型的土拨鼠,原产于东欧和亚洲。”
“枪杀,”雷说,“小口径手枪,近距离射击。”
“既然你提起,”雷说,“我就要承认,我也不懂。伯尼,告诉你这些名字的人是我,但对我来说完全没意义,如果对你来说有意义,我也从没听你吭过一声。总之,苏斯尼克到底是什么鬼?”
“两个不同的凶手,”提格里斯·雷斯莫里安说出看法,“这个土拨鼠杀死公羊,然后被别人给射杀了。”
“有什么好的?”雷斯莫里安问,“是因为他有个俄罗斯名字吗?我不懂。”
“如果这种事发生在安纳特鲁利亚,”伊洛娜说,“你就知道土拨鼠是被他仇家的儿子或兄弟杀害,甚至会是侄子或外甥。但你不会调查得太仔细,因为这种事情不太需要警方插手,只是血债血还,一种光荣的象征。”
“苏斯利克,”他说,然后笑了起来,“很好,先生,的确很好。”
“但这件事里头没有光荣,”我说,“也没有好的动机。凶手只有一个,赫伯曼离开薄伽丘大楼时,凶手跟踪他,一路跟到几个街区外土拨鼠住的公寓,然后很快杀掉了他。接着又绑架了坎德莫斯,把他带到皮特街——”
“瓦西里·苏斯利克。”
“皮特街,”毛克利说,“如果你去那里,说不定你也会死在那儿。”
“刚刚你提到的最后的那个名字,”查诺夫说,“方便的话,请再说一遍好吗?”
“——在问到了自己想知道的事情后,凶手就把他也杀了。或者把他带到别处,审问过后杀了他,再把尸体搬到皮特街。”
“看起来似乎很明显,不是吗?但坎德莫斯是谁?这个嘛,他认识赫伯曼也认识威克斯,熟悉安纳特鲁利亚的历史,从欧洲远道追踪迈克尔来到这里。而且他有一堆假身份,因为除了名为雨果·坎德莫斯的伪造身份证件之外,他还有其他仿冒得极其高明的护照,用的名字分别是尚-克劳德·马莫特和瓦西里·苏斯利克,这提示了答案。我早就该知道了,但是——”
“多此一举。”毛克利说。
“所以是这个坎德莫斯杀了他。”伊洛娜说。
“那一定有人监视我的公寓。”迈克尔说。
“可不是吗。”我酸溜溜地说道,“他死了,然后留下一个谁都看不懂的死亡信息。同时,雨果·坎德莫斯失踪了。”
“不。”
“那个公文包碰巧属于一个我们都认识的小偷。”雷说。
“你是说,有人监视这个赫伯曼?”
我举起一只手。“事情很复杂,”我说,“如果我直说的话,也许会容易点。赫伯曼队长在坎德莫斯的公寓里被刺死,但他在临死前留下最后的信息。他在一个手提公文包的一侧,用大写字母写下CAPHOB。”
我摇摇头。“公羊拜访他的老友老鼠。他们已经多年没见,后来老鼠告诉我有关这次见面的情况,他说公羊来去匆匆,见了面就急着走了。”
“但他到底为什么——”
“啊,”查尔斯·威克斯说,“你的意思是,他急着在回土拨鼠那儿的途中再去找另外一个人。”
“对。”
“不,”我说,“我不是这个意思。”
“Cap Hob,”他说,严厉地瞪着我。“Cap Hob,赫伯曼队长(Captain Hoberman)。”
“不是吗?”
“对。”
“不是,”我说,“我的意思是,你想让我以为赫伯曼几乎没在你的公寓停留,这样我就不会想到,你把他留在公寓里很久,请他喝咖啡,然后中途离开悄悄打了一个电话。”
“等一下,”雷说,“你说被刺死的是那个家伙,赫伯曼?”