第二章 “女人”这个词到底意味着什么?以及其他关于性、性别的问题与其背后的语言现象 (第3/5页)
阿曼达·蒙特尔提示您:看后求收藏(愛看小說網2kantxt.com),接着再看更方便。
<ol><li>A call yesterday involved giving the chatty female at the other end one's address.(昨天在电话里把地址给了听筒那头的长舌妇。)</li></ol>
这些例子都包含说话者对被谈论者的贬损。尽管就算把“female”这个词换成“woman”,他们的表述仍然带有侮辱性,但是会像卡梅伦说的那样“少了几分毫不掩饰的轻蔑”。语料库数据还显示,“female”作为名词,几乎从来不用于褒义语境,你不会听到有人说:“My best friend is the kindest,most generous female I have ever met.”(我最好的朋友是我见过的最善良、最慷慨的女性。)
到21世纪第一个十年中期,“nonbinary”(非二元)一词开始进入日常词汇。2018年,加利福尼亚州成为首个将非二元性别作为第三个类别纳入官方出生证明的州,这样那些间性人和/或非常规性别者(gender- nonconforming)就拥有了日后合法更改自己性别身份的权利。一年之后,俄勒冈州成为第一个允许在驾照上使用非二元性别符号“X”的州。随着人们对性别的态度缓慢但持续地改变,我们的语言也会发生变化。
<ol><li>My poor Clemence was as helpless a female as you'd find in a long day’s march.(我可怜的克莱门丝是众多历经长途跋涉、绝望无助的弱女子之一。)</li></ol>
2.“Stupid,crazy female” was all he said as he set about bandaging it.(“蠢婆娘!疯婆子!”他一边包扎一边说。)
不过,在非标准性别方面,讲英语的人可别以为只有自己是具有创造性或进步的。因为西方人绝不是描述性别光谱的先驱。在世界的每一块大陆上,几十种繁荣的文化自人类文明诞生之初就承认了多元性别的存在,并提供了描述三种或四种,有时是五种性别的词。正如语言学家萨利·麦康奈尔-吉内在她的定义中提到的那样,社会性别的差异不仅存在于人与人之间,不同文化群体之间也存在差异,这取决于人们如何理解特定的身体和行为。
这种用词上的争吵可以理解,即使这些记者(包括以上专家)中的大多数并不真的明白在实际应用中,“woman”和“female”为何不能互换。牛津大学的语言学家德博拉·卡梅伦在英国国家语料库(这是一个综合数据库,包含从各种来源收集的超过一亿个书面语和口语单词,该语料库旨在提供20世纪末英国英语的代表性样本)中找到了证据。扫描数据库之后,卡梅伦发现当人们使用“female”而不是“woman”作为名词时,通常是在明显的负面语境中。例如:
在印度,“hijra”(海吉拉)一词指的是被认为既不是男人也不是女人的人。一些美国人可能会将海吉拉描述为出生时被指定为男性(AMAB)·的跨性别女性。但在印度文化中,海吉拉完全是一个独立的第三性别,在社会中扮演着特殊的性别角色,是不参与生育的神话人物,这使他们拥有了保佑别人生育或者诅咒别人不孕不育的力量。
“区分性别还是不区分性别”大辩论的另一条重要支线是,该称呼一个人“woman”还是“female”。这个问题真的引起了争论。2015年,在希拉里·克林顿宣布开始她的总统竞选活动后,政治专家们开始疯狂讨论万一她当选,应该叫她“woman president”(女总统)还是“female president”(女性总统)。
印度尼西亚的布吉斯人有五种社会性别:女人、男人、“calalai”(错误的男人)、“calabai”(错误的女人)和“bissu”(神的使者)。“calalai”是AFAB,但呈现出男性化的性别身份;“calabai”是AMAB,但呈现出女性化的性别身份。“bissu”是“超越一切的性别”,意思是他们身上同时具有所有性别身份,在布吉斯人的传统中扮演着关键的角色,有时等同于基督教的司祭。
还有一些人则认为,无论你把像布里尔博士这样的人称为工程师还是“女”工程师,都不会影响人们对工程师的总体看法。语言学研究表明,许多性别中立的工作头衔,如“cardiologist”(心 脏病学专 家)、“construction worker”(建筑工人),通常仍被理解为男性的工作,无论你给它们加上什么修饰词。同样,“housekeeper”(家政,保洁,管家)和“babysitter”(婴儿看护,保姆)之类的头衔也被认为是女性的工作. 尽管这些词本身与性别无关。此外,当那些本不区分性别的新词被引入词典时——“chairperson”替换“chairman”(主 席),“businessperson” 替 换“businessman”(商 人),“firefighter”替换“fireman”(消防员)——通常也会被划归为新一批专指女性的词汇,在这个仍然以男性为默认身份的世界里,这些新词变成了异类。永远会有一些人继续称一个商人为“businessman”,并且只会在这位商人是女性时才会切换到性别中立的“businessperson”。这表明按正确的方向调整一个人的语言,并不一定能改变其原有的无意识思维。
在美洲原住民祖尼人的部落中,有一种第三性别被称为“lhamana”,亦被描述为混合性别或“双灵”(Two- Spirit),指的是同时以男人和女人两种身份生活的人。“双灵”其实是AMAB,但他们既穿男装也穿女装,主要从事传统的女性工作,比如制陶和烹饪。最著名的“双灵”之一是威瓦(We’wha),她是19世纪末访问美国政府的祖尼代表团成员之一。威瓦在华盛顿特区待了六个月,据说她在那里深受喜爱。华盛顿政府的那些白人兄弟们完全不知道威瓦不是他们标准中的“女人”,他们只觉得叫她“女人”很合适。但回到祖尼部落之后,威瓦使用的是完全不同的性别标签。